Dagens ord: Facepalm

Kristoffer | Oslo sier:
Sant, det er bare så utrolig goink at det liksom bare nesten skulle måtte bare være helt blæ

Renate sier:
bruker du MITT ord i en sånn setning? *græde*

Kristoffer | Oslo sier:
Jepp, for jeg har oppdaget at du ikke har brukt det på lenge, så nå trengte du en oppvekker
Det har allerede blitt overkjørt av “facepalm” uten at du har protestert en gang

Renate sier:
facepalm??
goink!
jeg er lettpåvirkelig, så det er bare til å goinke noen ganger, så er det tilbake

Kristoffer | Oslo sier:
goink!
http://scienceblogs.com/insolence/facepalm.jpg GOINK!

Renate sier:
haha
det er som et rolig goink?

Kristoffer | Oslo sier:

http://motivateurself.files.wordpress.com/2009/02/implied-facepalm.jpg

Men det er vel ikke så mye en goink som en, fy faen så jævlig teit goink

Renate sier:
jeg var først!

Kristoffer | Oslo sier:
Absolutt!
August 2006

Barneordboka 0-9 år

En liten samling ord og uttrykk puddingen min har klart å hoste opp i løpet av de ni årene han har levd;

“De røde baderingene i blodet” = erytrocytter (røde blodceller)
“Vegeterianer” = Ateist
“Melde seg ut av Kirkeboka” = Melde seg ut av Statskirken
“Elg-og-dogbane” = berg-og-dalbane
“Pupper over hele kroppen” = Bodybuilding
“Aggregator” = Alligator
“Krevellere” = Kverulere

(To be continued…)
Oppdatering;

“Mr. Populær” = Jesus

Kjære venner, mange navn…

Sitat Bjarte (…eller “Shorty rock” som han har gått for ved noen anledninger); “Du har jo et kallenavn på alle, du!”. Vel, jeg hadde ikke tenkt over det, men jo – jeg har vel kanskje kallenavn på ganske mange, jeg tok meg nettopp i å kalle Ruben for “Rub” og Lena for “Bittelille”. Christian er oppført som “Kisse” på telefonen – men jeg kaller ham også “Leffeluff”, mens Christian P. (ikke-brorsan) bare går for “P.”. Christine går som “Kikki”, Marianne er “Marri” (hun selv som har innført), Ann Charlotte er “AnnCha” (som hun selv bruker), Emilie er “Mille”, Håkon gikk en stund for “Påkki”, Farry orker jeg ikke prøve å skrive det ordentlige navnet til engang, for det er så langt og vanskelig og komplisert at til og med jeg som liker lange ord som dibromothymolsulfonephtalein og hippopotomonstrosequippedaliafobi har problemer med å huske hvordan det skrives – men det er nok grunnen til at hun selv har innført kallenavnet “Farry” også. Tobias er “Tobbe”, Julie er “Jewls” – mens moren hennes er “momma Farrier”, Elisabeth er “Betten” eller “Pelle”, Kristoffer er blitt kalt ved navn “Qi-Qi” – men det er ikke min oppfinnelse. Min eks-stemor er oppført i telefonlisten under “Gnomine”, Arvid som “Affa” og Alette som “Ali”. Britt-Aina gikk alltid som “Brit’a” på ungdomsskolen, og Magnus heter “Laban” (ikke jeg som fant opp! er opplært til å kalle ham det!). Sindre blir av kompiser kalt Sid, men jeg nekter å si det. Han kalte meg tross alt ved fornavn til han var 6 år gammel, og begynte å si “mamma” utelukkende fordi det var mer praktisk i forhold til vennene sine…

[Oppdatering:] Vidar er oppført som “Ludo”, og det er vel bare et tidsspørsmål før Eirin får seg et kallenavn. Om ikke annet har jeg et paraplyrelatert arr på fingeren som er oppkalt etter Eirin, sånn malapropos. Thor går også for “Mikke” grunnet mellomnavnet sitt, men det har han hatt siden barnsben av, og Torfinn er også kjent som “Toffen” i min verden. Siden Alvin iblant kaller meg “Gnate” i stedet for “Nate” har han fått det tilsvarende navnet “Gnalvin”. Egentlig er det veldig praktisk, for han vet straks hvem som er i den andre enden av røret når jeg åpner telefonsamtalen med “Hei Gnalvin”.

Språktrapp

[Lady Frankenstein] sier (23:50): kan du komme på et norsk uttrykk for “a flight of stairs”?

[Lady Frankenstein] sier (23:51): og da mener jeg et som beskriver det eksakt. for det nærmeste jeg kommer er “trappeavsats”, men det er jo bare platået mellom to “flight of stairs”.

Kristoffer | 在家 | Oslo sier (23:52): En flukt med trapper

Kristoffer | 在家 | Oslo sier (23:53): Har ikke peiling

[Lady Frankenstein] sier (23:53): hahaha faens! jeg har hatt det uttrykket på hjernen siden sist jeg var i Bergen. Jeg liker det. Veldig godt. Jeg vet ikke hvorfor, men jeg får en god følelse av det. Ostejesus, jeg er geekete!

[Lady Frankenstein] sier (23:54): så jeg vil bruke det i et dikt eller noget. men helst på norsk. men der finnes jo ingen korrekt oversettelse, på en mådø.

Kristoffer | 在家 | Oslo sier (23:54): lol Skjønner

Kristoffer | 在家 | Oslo sier (23:55): Finn opp ditt eget uttrykk for det

[Lady Frankenstein] sier (23:56): trappeflukt. har du noen bedre forslag?

Kristoffer | 在家 | Oslo sier (23:56): En svusj med trapper en trappesvusj

[Lady Frankenstein] sier (23:57): o_O det hørtes så… lekeplass ut

Kristoffer | 在家 | Oslo sier (23:57): Men Svusjen!

[Lady Frankenstein] sier (23:58): Men magien ble borte! svusj er ikke magisk!

Kristoffer | 在家 | Oslo sier (23:59): Ok. Hmmm

[Lady Frankenstein] sier (00:00): Hmmm trappeansamling var i alle fall ikke magisk

[Lady Frankenstein] sier (00:01): staircase da? trappekasse?

Kristoffer | 在家 | Oslo sier (00:01): Helledussen, det finnes virkelig ikke på norsk

[Lady Frankenstein] sier (00:02): Har det norske sprog noget imot trapper??

————————–

…noen som har noen forslag?